在全球化程度越來越高的今天,在不同的國家買到同樣品牌的產品簡直太容易了。不過你唯一要擔心的可能是——它們有著不一樣的名字。
當然,有一部分品牌名字不同是由于語言的差異。不過同樣是英語國家,它們的叫法也可能不同。你知道美國品牌漢堡王(Burger King)在澳大利亞叫什么嗎?你在英國能認出樂事薯片(Lay’s)嗎?
接下來就讓我們看看這些品牌名字在不同國家的“變形記”。
1. 肯德基(KFC)
肯德基KFC
大家都知道這個美國快餐的名字是KFC,即使它在中國被翻譯成了“肯德基”,這三個字母還是相當醒目。不過在加拿大魁北克是個例外,當地的語言審查部門認為,所有的商業品牌名字都應該轉換成法語——KFC就變成了PFK。當然,并不是所有的品牌都遵守了這一要求。
加拿大魁北克的PFK
2. 漢堡王(Burger King)
Burger King
漢堡王的名字在同是英語國家的澳大利亞也變了樣,Burger King變成了Hungry Jack's。這是因為這個美國快餐品牌進駐澳大利亞的時候,發現Burger King的名字已經被一家阿德萊德的快餐外賣店注冊了。
Hungry Jack's
3. 樂事(Lay’s)
Lay's
想在不同的國家吃到樂事薯片?那你需要記住它不同的名字。在英國,Lay’s變成了Walkers;在墨西哥,它叫Sabritas;而在以色列,它又成了Tapuchips。
Walkers
Sabritas
Tapuchips
4. Axe
Axe
作為聯合利華旗下的一款男士香氛,Axe在不同的國家有著不一樣的名字。在美國你會看到的是Axe,但在英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭,它叫做Lynx。
Lynx
5. 玉蘭油(Olay)
Olay
有著不一樣名字的還有玉蘭油。大多數時候你可能知道它的名字是Olay,不過在歐洲很多國家,包括比利時、荷蘭、德國、意大利,它被稱作Olaz。
Olaz
6. 達能(Danone)
Danone
這個法國品牌在美國居然有不一樣的拼寫,Danone變成了Dannon。
Dannon
來源:界面 作者:馬越